Mir gehts auf einmal so gut, hab ein stärkeres körperliches und geistiges Wohlbefinden und eine liebevolle Verbindung zu meinem Körper kann ich auch spüren. Es ist aber jetzt keiner da, der mich für voll nimmt, oder?
Schlechte Übersetzungen gibt es nicht nur in den vielzitierten Bedienungsanleitungen.
Auch im Auslandsurlaub will man dem deutschen Gast auch vermeintlich deutsche Sprache auf Hinweisschildern und Speisekarten bieten, um ihm die Orientierung zu erleichtern. Manchmal erreichen die Versuche aber die völlig gegenteilige Wirkung. Dass es manchmal besser wäre, auf die „maschinellen“ Übersetzungen zu verzichten, zeigen die folgenden Beispiele, die ich per Mail ehalten und mal als PDF.DOCdoch als PDF zusammengefasst habe:
häh ? was ? So ähnlich habe ich gestern abend auch geschaut, als Michi mir das Wort um die Ohren warf. Saßen wir doch gemütlich zum Abendessen auf der Terrasse, plötzlich meinte
Michi: „Wir müssen uns auch mal eine Kategorie »Wuselbrusel« anlegen. Ich: „Puselfusel..was ?“ Michi: „Na… »Wuselbrusel«. Eine Kategorie, in der alles das reinkommt, was anders nicht zuzuordnen ist….“ Ich: „Na dann kannst du das doch auch »Kuddelmuddel« nennen.“ Michi: „»Kuddelmuddel« gibt es doch schon…“ Ich: „Ja und ?“ Michi: „Die Maksi hat es schon, und die Barbara, und…und…und… Wir wollen erreichen das der Begriff im Wikipedia erscheint…“ Ich: „Aha… und wer schreibt den Wikipedia-Artikel ?“ Michi: „Ist doch egal… hautpsache, es gibt »Wuselbrusel« !“ Ich: „…“
Weiberkram Das muss ich als Mann einfach nicht verstehen….